?

Log in

No account? Create an account

Июль, 9, 2010

Успехи голландской сборной и голландских футболистов вновь подняли волну разговоров о русской транслитерации их имен. Как известно, голландские имена и фамилии довольно тяжело передаются на русский язык (хотя легче, чем с английского, но в случае с Нидерландами у нас нет устоявшейся традиции), а правила орфографии достаточно запутаны, чтобы не смочь бегло прочесть слово типа "Nijmegen".

Так вот, могу рассказать смешную историю.
Сам не сторонник обязательного следования оригинальному звучанию слово-в-слово, однако:

Гостили у меня пару дней назад голландцы. Так вот, зашла речь о фамилия футболиста Дирка Каута (Dirk Kuijt). В принципе, наиболее близким по звучанию было бы "Кяут" или "Каут", но, по идее, различия в написании не так важны. Главное в другом: наименее удачными вариантами являются наиболее распространенные "Кюйт" и "Куйт", ибо по-голландски это будет "вагина". Вот :)